leaping_grassland

xwhxwh 阅读:104 2022-04-17 22:01:52 评论:0

作为中国人一年中最重要的节日,春节承载了深厚的文化底蕴。今年是虎年,虎年的英文怎么说leaping

很多同学可能会直接翻译成“Tiger Year”,但这个说法不够准确。在表示生肖年的时候,官方的表达是:Year of the + 生肖

所以“虎年”的英文表达为:Year of the Tiger.

leaping

那“属虎”怎么说?

I was born in/under the Year of the Tiger.

我属虎。

Since My Chinese zodiac/animal sign is Tiger, this is my year.

虎年是我的本命年。

二、虎年好彩头,虎年相关的吉祥话

虎年大吉

Wishing you luck in the year of the Tiger!

Wishing you good luck in the year of the Tigerleaping

虎虎生威

Wishing you fullness of the vigor and vitality of the tiger!

龙腾虎跃

意译:Wishing you prosperous and thriving in new year!

直译:dragon soaring and tiger leaping

虎运连年

As lucky as the Tiger year after year!

虎气冲天

A great Tiger Year ahead!

瑞虎丰年

Lucky Tiger brings you a good harvest.

福虎贺岁

Lucky Tiger welcomes a brand new year!

leaping

三、虎年说虎:含有tiger的英语表达

放虎归山:

直译为:set free a tiger back to the mountains,let the tiger escape to the mountain again, send the tiger back to the mountains,set a tiger free;

意译:lay by trouble for the future; let [allow] the tiger return to themountain -- to breed calamity for the future。

狐假虎威:

直译为the fox assuming the majesty of the tiger-- borrowing power to do evil,a fox masquerading as a tiger; 或转译为(like) a donkey [an ass] in a lion's hide;

意译为 assume someone else's authority as one'sown; assume the dignity of another; assume the dignity。

调虎离山:

直译为lure the tiger out of the mountains --entice one's opponents to leave their vantage ground;

意译为 entice a person from his haunts so as tofacilitate some evil action on him; induce the enemy to leave theirentrenchments。

初生牛犊不怕虎:

直译为Newborn calves are not afraid oftigers--young people are fearless。

骑虎难下:

have a tiger by the tail该短语系指“牵涉到某项重大的行动中,处境比预想的困难很多,但又不能轻易或安全脱身”。

If you push me down again you might find you have a tiger by the tail.

你要是再推我,你就麻烦了。

三人成虎:

直译:three men make a tiger

意译:An individual's tendency to accept absurd information as long as it is repeated by enough people.

leaping

四、汉语里有很多与老虎相关的成语。因为在中国传统文化中,老虎被认为是“百兽之王”,而在西方文化中担任这个角色的却是狮子,所以下面这组英汉成语对译就有趣了(注意:两者不完全对等, 但含义相近):

虎口拔牙

beard the lion (拔狮子的胡子)

狐假虎威

ass in the lion's skin (披着狮子皮的驴)

拦路虎

a lion in the way (拦路狮)

最后,十二生肖年

鼠年 Year of the Rat

牛年 Year of the Ox

虎年 Year of the Tiger

兔年 Year of the Rabbit

龙年 Year of the Dragon

蛇年 Year of the Snake

马年 Year of the Horse

羊年 Year of the Goat

猴年 Year of the Monkey

鸡年 Year of the Rooster

狗年 Year of the Dog

猪年 Year of the Boar

本文 麒麟点评 原创,转载保留链接!网址:http://kylinpackage.com.cn/dianping/25803.html

标签:leaping
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

发表评论
搜索
关注我们

扫一扫关注我们,了解最新精彩内容